По направлению к Патриарху (продолжение)
Mar. 25th, 2011 10:03 amНачав поиск «кащеевых Рембрандтов» Мандельштама (см. предыдущий пост), мы споткнулись о загадочную фразу про
«коктейль из Рембрандта и испанской козлиной живописи» , приготовленный О.М. при виде ворчащего еврея-часовщика.
В комментарии к «Египетской марке» http://community.livejournal.com/eg_marka/31323.html
с объяснением рембрандтовского компонента не было проблем –
широко известна серия портретов стариков- евреев (библейских стариков) кисти голландского художника. А вот с испанской частью однозначного мнения до сих пор не было.
Мне кажется, что сам О.М. дает ключ к финальной расшифровке , где неминуемо появится художник Рибера .
Дело в том, что для кальвиниста Рембрандта, изображение ветхозаветных патриархов и пророков
было вполне нормально в протестантской Голландии, избавившейся от гнета Испании.
В Испании, где все подавлял католицизм, ветхозаветные сюжеты в живописи не поощрялись. Исключением был Хосе де Рибера, создавший свой цикл мученичеств новозаветных святых и портреты ветхозаветных патриархов. Один из них был выполнен под влиянием знаменитой скульптуры Моисея работы Микельанджело.
Сначала приведем ключевое высказывание О.М. в очерке «Возвращение» (1923):
“Редактор, увидев меня, всплеснул руками и позвонил по телефону какому-то «Веньямину Соломоновичу». Этот-то Веньямин Соломонович и оказался настоящим гражданским генерал-губернатором Чиквишвили, я же попал в лапы к его военному заместителю Мдивани. Человек с иконописным интеллигентским лицом и патриархальной длинной козлиной бородой усадил меня в кресло”
А теперь сошлемся на канон в изображении иудейского патриарха – пророка Моисея, которому следовал Микельанджело согласно А.Н.Бенуа:
«Ветхозаветный пророк Моисей изображается рогатым, <..> подобный образ сложился в результате неточного перевода Библии с древнегреческого на латинский язык (вместо «сиять лучами» переведено «рогатый» — лат. cornutam)»
Ко времени Хосе де Рибера ошибка, связанная с переводом была исправлена, но рогатый
«козлиный» облик в картине испанского художника сохранен и прекрасно иллюстрирует
фразу О.М. про «испанскую козлиную живопись».

«коктейль из Рембрандта и испанской козлиной живописи» , приготовленный О.М. при виде ворчащего еврея-часовщика.
В комментарии к «Египетской марке» http://community.livejournal.com/eg_marka/31323.html
с объяснением рембрандтовского компонента не было проблем –
широко известна серия портретов стариков- евреев (библейских стариков) кисти голландского художника. А вот с испанской частью однозначного мнения до сих пор не было.
Мне кажется, что сам О.М. дает ключ к финальной расшифровке , где неминуемо появится художник Рибера .
Дело в том, что для кальвиниста Рембрандта, изображение ветхозаветных патриархов и пророков
было вполне нормально в протестантской Голландии, избавившейся от гнета Испании.
В Испании, где все подавлял католицизм, ветхозаветные сюжеты в живописи не поощрялись. Исключением был Хосе де Рибера, создавший свой цикл мученичеств новозаветных святых и портреты ветхозаветных патриархов. Один из них был выполнен под влиянием знаменитой скульптуры Моисея работы Микельанджело.
Сначала приведем ключевое высказывание О.М. в очерке «Возвращение» (1923):
“Редактор, увидев меня, всплеснул руками и позвонил по телефону какому-то «Веньямину Соломоновичу». Этот-то Веньямин Соломонович и оказался настоящим гражданским генерал-губернатором Чиквишвили, я же попал в лапы к его военному заместителю Мдивани. Человек с иконописным интеллигентским лицом и патриархальной длинной козлиной бородой усадил меня в кресло”
А теперь сошлемся на канон в изображении иудейского патриарха – пророка Моисея, которому следовал Микельанджело согласно А.Н.Бенуа:
«Ветхозаветный пророк Моисей изображается рогатым, <..> подобный образ сложился в результате неточного перевода Библии с древнегреческого на латинский язык (вместо «сиять лучами» переведено «рогатый» — лат. cornutam)»
Ко времени Хосе де Рибера ошибка, связанная с переводом была исправлена, но рогатый
«козлиный» облик в картине испанского художника сохранен и прекрасно иллюстрирует
фразу О.М. про «испанскую козлиную живопись».
