Mar. 23rd, 2011

ljreader2: (Default)
Разыскав венецианские картины http://ljreader2.livejournal.com/4280.html,
возможно, связанные со строчками из стихотворения «Еще далеко мне до патриарха…»
Мандельштама, обратимся к не менее живописным предшествующим строчкам этого же стихотворения :

Вхожу в вертепы чудные музеев,
Где пучатся кащеевы Рембрандты,
Достигнув блеска кордованской кожи,
Дивлюсь рогатым митрам Тициана
И Тинторетто пестрому дивлюсь
За тысячу крикливых попугаев.

В замечательной статье «Кащей»
http://zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=839
Омри Ронен, как бы мимоходом дает расшифровку :
«эпитет «кащеев» прилагается к полотнам Рембрандта (это хороший пример сочетания метафоры: «Кащей» вместо Рембрандта — и метонимии — «Рембрандт» вместо «картины Рембрандта»)»

Почему бы не назвать эти картины?

Ронен находит одну из них "Артаксеркс, Аман и Эсфирь", анализируя стихотворение О.М.:

Как светотени мученик Рембрандт,
Я глубоко ушел в немеющее время,
И резкость моего горящего ребра
Не охраняется ни сторожами теми,
Ни этим воином, что под грозою спят.
1936
Другое упоминание Рембрандта у О.М. есть в «Египетской марке» :
«Наскоро приготовив коктейль из Рембрандта, козлиной испанской живописи и лепета цикад и даже не пригубив этого напитка, Парнок помчался дальше.»
Интересно, что здесь, как и в «патриархе», Рембрандт прочно ассоциируется у О.М. с испанской темой : кожа из испанского города Кордовы и испанская живопись.
В комментарии к «Египетской марке»
http://community.livejournal.com/eg_marka/31323.html
это объясняется общим испанским происхождением упомянутого там философа Спинозы, героя повести
Парнока и самого автора О.М.
Эпитет испанской живописи «козлиная» интерпретируется , как «трагическая» от греческого trаgos — козел.
От латинского capro — козел производит capriccioso ( барочный стиль) уважаемый opus-incertum
http://opus-incertum.livejournal.com/31810.html?thread=519746
Ср. О.Лекманов «Жизнь поэта» :« За все великое испанское искусство XVI века в текстах Мандельштама представительствует лишь «козлиная испанская живопись»<..>»

Представляется, что, как и в случае с «рогатыми митрами» Тициана из стихотворения М.Кузмина, О.М. синтезирует своего «мученика светотени» не из картины Рембрандта , а из стихотворения А.К. Толстого, написанного таким же пятистопным ямбом об испанской картине:

В монастыре пустынном близ Кордовы
Картина есть. Старательной рукой
Изобразил художник в ней суровый,
Как пред кумиром мученик святой
Лежит в цепях и палачи с живого
Сдирают кожу... Вид картины той,
Исполненный жестокого искусства,
Сжимает грудь и возмущает чувство.
1870
Испанским мастером темы мученичества, посвятившим сюжету сдирания кожи с апостола Варфоломея около десятка картин ,был Хосе де Рибера José de Ribera, по прозвищу: Spagnoletto — маленький испанец; (1591—1652)

Налицо и трагедия жестоких пыток ( трагос) и (capriccioso ) барочный стиль Риберы -ученика Караваджо, любившего живодерскую тему. Тема эта не чужда и «Египетской марке» .
Одна беда: весь этот ужас не вяжется с евреем- часовщиком с Гороховой .
Но тем не менее, мы намного ближе к раскрытию загадки О.М., чем вначале.

Profile

ljreader2: (Default)
ljreader2

February 2016

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 23rd, 2025 12:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios