Ссылка на «звонко верещавших какаду» из стихотворения Н.Гумилева, как поэтический источник «тысячи попугаев» Рая и Ада Страшного Суда у О.М. может вызвать такие возражения:
1. Слишком отдаленное звучание - у О.М. «крикливые попугаи»
2. Отсутствие у О.М. прямых цитат из стихов Н.Гумилева
На первое возражение можно ответить, что эпитет «крикливый» рядом со
скоплением птиц - широко распространен, достаточно вспомнить
пушкинский «гусей крикливый караван» или есенинскую «гусей крикливых
стаю». В том же сборнике Гумилева «Жемчуга» в другом стихотворении есть «крикливый какаду»:
Путешествие в Китай
Можем отплыть в далекий Китай.
Только не думать! Будет счастье
В самом крикливом какаду,
Душу исполнит нам жгучей страстью
Смуглый ребенок в чайном саду.
В розовой пене встретим даль мы,
Нас испугает медный лев.
Что нам пригрезится в ночь у пальмы,
Как опьянят нас соки дерев?
Что касается второго возражения, то вполне возможно, что у О.М. и у Н.Гумилева были
общие ассоциации с кем-нибудь из их тогдашних кумиров , например,французским символистом Шарлем Бодлером, для которого экзотические птицы тоже ассоциировались с Раем, правда, раем искусственным:
Ш.Бодлер. Искусственный рай:
«Обезьяны, попугаи и какаду пристально рассматривали меня, гикали, строили мне рожи, издевались надо мной. Я спасался в пагодах и оставался там в течение целых столетий, пригвожденный к вершине или запертый в потайных комнатах.»
Акмеистами обсуждались и «Песни Мальдорора»*( Les Chants de Maldoror, 1869) другого знаменитого французского автора – Лотреамона, поздний русский перевод, которого сближается со стихами Гумилева:
«Когда же опускается благодетельная ночь, они
устремляются наружу из увенчанных порфировым гребнем кратеров или из черных
морских бездн, уносятся ввысь, оставляя позади землю, сей горшок в шипах и
зазубринах, где ерзает в мучительных потугах голый зад человечества,
подобного стае крикливых какаду, и не оглядываются, пока этот подвешенный в
пространстве сгусток мерзости совсем не скроется из глаз.»
*на книгу ссылалась в своих воспоминаниях Анна Ахматова.
1. Слишком отдаленное звучание - у О.М. «крикливые попугаи»
2. Отсутствие у О.М. прямых цитат из стихов Н.Гумилева
На первое возражение можно ответить, что эпитет «крикливый» рядом со
скоплением птиц - широко распространен, достаточно вспомнить
пушкинский «гусей крикливый караван» или есенинскую «гусей крикливых
стаю». В том же сборнике Гумилева «Жемчуга» в другом стихотворении есть «крикливый какаду»:
Путешествие в Китай
Можем отплыть в далекий Китай.
Только не думать! Будет счастье
В самом крикливом какаду,
Душу исполнит нам жгучей страстью
Смуглый ребенок в чайном саду.
В розовой пене встретим даль мы,
Нас испугает медный лев.
Что нам пригрезится в ночь у пальмы,
Как опьянят нас соки дерев?
Что касается второго возражения, то вполне возможно, что у О.М. и у Н.Гумилева были
общие ассоциации с кем-нибудь из их тогдашних кумиров , например,французским символистом Шарлем Бодлером, для которого экзотические птицы тоже ассоциировались с Раем, правда, раем искусственным:
Ш.Бодлер. Искусственный рай:
«Обезьяны, попугаи и какаду пристально рассматривали меня, гикали, строили мне рожи, издевались надо мной. Я спасался в пагодах и оставался там в течение целых столетий, пригвожденный к вершине или запертый в потайных комнатах.»
Акмеистами обсуждались и «Песни Мальдорора»*( Les Chants de Maldoror, 1869) другого знаменитого французского автора – Лотреамона, поздний русский перевод, которого сближается со стихами Гумилева:
«Когда же опускается благодетельная ночь, они
устремляются наружу из увенчанных порфировым гребнем кратеров или из черных
морских бездн, уносятся ввысь, оставляя позади землю, сей горшок в шипах и
зазубринах, где ерзает в мучительных потугах голый зад человечества,
подобного стае крикливых какаду, и не оглядываются, пока этот подвешенный в
пространстве сгусток мерзости совсем не скроется из глаз.»
*на книгу ссылалась в своих воспоминаниях Анна Ахматова.