Lost in translation
Mar. 10th, 2009 11:05 am Когда-то нам давали задание в "Стихотворениях на случай" по поводу министра Лаврова, внесшего в традиционно французский дипломатический язык английский колорит.
Мой вариант был такой:
Когда Хрущев в ООН ботинком громыхал,
За дипломатию Громыко отвечал,
Он не любил английский,как предмет
И всем запомнился,как мистер Нет.
Когда же Путин в нефте-лаврах почивал,
Лавров на дипломатию и вовсе наплевал,
В английском ,правда,он мастак
И всем запомнится,как мистер Fuck
Теперь Лавров опять ущучил носителя английского в лице Хиллари.
Был ли он прав, спорят в русском американском сообществе,которое огородило себя от посторонних комментов,http://community.livejournal.com/rusam/1776606.html
приходится писать здесь:
Кондолиза ,хоть и изучала русский ,использовала его едва ли более умело, чем Хиллари.
Что же касается сути конфьюза,как видно из комментов ,даже бывалые русские не дали однозначно правильного варианта перевода.
Лавров подтвердил отменное знание английского и вполне обошелся бы одним словом reset.
Для российской же публики любое использование латинницы- это уже не по-русски.Только исконное название кнопки,о котором мы здесь подзабыли,
будет на месте: вкл./выкл