Как Палестрины песнь,vulgata.
May. 31st, 2011 04:46 pm“В Италию готика перекинулась слабым ростком<…> от св<ятого> Франциска потянулась <..> свежая ветвь, которая через два века выросла в иное, еще более крепкое и широколиственное дерево – от него пошел Джотто и первое Возрождение. Но истинная итальянская готика воплотилась не в камне, а в слове. Самый великолепный готический собор в Италии это – «Божественная Комедия».Тут тот же средневековый символизм формы: терцины, отчеканенные, острые и легкие<…> в плавных и сильных созвучьях тосканской речи слышатся звуки органа и отголоски мелодий Палестрины.”(1901) М.Волошин
Как известно, в первой публикации стихотворения О.Мандельштама:
В хрустальном омуте какая крутизна!
За нас сиенские предстательствуют горы,
И сумасшедших скал колючие соборы
Повисли в воздухе, где шерсть и тишина.
С висячей лестницы пророков и царей
Спускается орган, Святого Духа крепость,
Овчарок бодрый лай и добрая свирепость,
Овчины пастухов и посохи судей.
Вот неподвижная земля, и вместе с ней
Я христианства пью холодный горный воздух,
Крутое «Верую» и псалмопевца роздых,
Ключи и рубища апостольских церквей.
Какая линия могла бы передать
Хрусталь высоких нот в эфире укреплённом,
И с христианских гор в пространстве изумлённом,
Как Палестрины песнь, нисходит благодать.
<Осень> 1919
вместо Палестрины была Палестина, что давало интерпретаторам повод обсудить помимо христианских иудейские истоки текста.
Однако и "песнь Палестрины" оставляет такую возможность, ведь единственную "песнь", которую сочинил Палестрина -автор католических месс и псалмов, была
"Песня Песней Соломона" на основе латинской версии Библии (Vulgata).
По иронии М.Волошин считал и всем рассказывал, что О.М. неверно толкует термин vulgata .
Исследователи стихотворения, помещенного автором в антологию после стихов о Венеции, писали о готическом соборе Duomo di Siena , стихах А.Блока, посвященных этому собору и городскому пейзажу Сиены, Сиенской школе живописи.
Как видно из другой записи Волошина выше, похожие сравнения и идеи были близки и ему, долгие годы принимавшему в своем коктебельском доме многих русских поэтов.
Пребывание О.М. в Коктебеле неразрывно связано с обращением к главной книге Данте. Это был и русский перевод Мина, и книга на французском и итальянском из библиотеки Волошина (1917), и наконец оксфордское издание на итальянском ,когда Мандельштам освоил язык оригинала и работал над "Разговором о Данте" в Коктебеле (1933).
( Read more )
Как известно, в первой публикации стихотворения О.Мандельштама:
В хрустальном омуте какая крутизна!
За нас сиенские предстательствуют горы,
И сумасшедших скал колючие соборы
Повисли в воздухе, где шерсть и тишина.
С висячей лестницы пророков и царей
Спускается орган, Святого Духа крепость,
Овчарок бодрый лай и добрая свирепость,
Овчины пастухов и посохи судей.
Вот неподвижная земля, и вместе с ней
Я христианства пью холодный горный воздух,
Крутое «Верую» и псалмопевца роздых,
Ключи и рубища апостольских церквей.
Какая линия могла бы передать
Хрусталь высоких нот в эфире укреплённом,
И с христианских гор в пространстве изумлённом,
Как Палестрины песнь, нисходит благодать.
<Осень> 1919
вместо Палестрины была Палестина, что давало интерпретаторам повод обсудить помимо христианских иудейские истоки текста.
Однако и "песнь Палестрины" оставляет такую возможность, ведь единственную "песнь", которую сочинил Палестрина -автор католических месс и псалмов, была
"Песня Песней Соломона" на основе латинской версии Библии (Vulgata).
По иронии М.Волошин считал и всем рассказывал, что О.М. неверно толкует термин vulgata .
Исследователи стихотворения, помещенного автором в антологию после стихов о Венеции, писали о готическом соборе Duomo di Siena , стихах А.Блока, посвященных этому собору и городскому пейзажу Сиены, Сиенской школе живописи.
Как видно из другой записи Волошина выше, похожие сравнения и идеи были близки и ему, долгие годы принимавшему в своем коктебельском доме многих русских поэтов.
Пребывание О.М. в Коктебеле неразрывно связано с обращением к главной книге Данте. Это был и русский перевод Мина, и книга на французском и итальянском из библиотеки Волошина (1917), и наконец оксфордское издание на итальянском ,когда Мандельштам освоил язык оригинала и работал над "Разговором о Данте" в Коктебеле (1933).
( Read more )