ljreader2: (pic57)
[personal profile] ljreader2
Пытавшихся расшифровать «кошачью голову» исследователей заводило в тупик отсутствие видимой связи между строчками этого четверостишья, а что,если О.М. пользуется методом монтажа -«ножницами Анатоля Франса»: разбираемая строчка имеет самостоятельный смысл и и перекликается с другим стихотворением воронежского цикла :


Исполню дымчатый обряд:
В опале предо мной лежат
Чужого лета земляники -
Двуискренние сердолики
И муравьиный брат - агат.
Но мне милей простой солдат
Морской пучины, серый, дикий,
Которому никто не рад.

Воронеж, июль 1935 года


Стихотворение о своей опале О.М. облекает в разбор коллекции морских камешков- обязательного сувенира путешествия в Коктебель к Максу Волошину.
Обратим внимание, что слово «камень» – название первой книги стихов О.М.- ни разу не упоминается –отсутствующее звено.
И в стихотворении о 22–летней скрипачке Г.Бариновой, (см. о ней: http://yudinkostik.livejournal.com/159649.html)
камень впрямую не назван, но он есть.
«Кошачьей головой» каменщики именовали маленькие круглые камни, омытые речным или морским прибоем.
По-французски это: «Tête de chat: Nom qu'on donne à des petits moellons presque ronds.»
по-немецки: «Katzenkopf»”,что переводится на английский тоже, как маленький камень»

NOUN der Katzenkopf | die Katzenköpfe Katzenkopf {m} cat's head ,small boulder



Теперь допустим, что несмотря на чертовски талантливое владение скрипкой Бариновой , во рту у девушки «в цвету» не гриф скрипки, а метафорический камешек для совершенствования мастерства.

О.М. не просто подстегивает ее (Играй же!), но и напутствует: «с кошачьей головой во рту» - с демосфеновским
камнем во рту, так же, как самого Мандельштама в цветущем возрасте в 1917 году напутствовал статьей «Голоса поэтов» Макс Волошин:

“Голос Мандельштама необыкновенно звучен и богат оттенками и изгибами. Но настоящее цветение его еще впереди. А этот "камень" пока еще один из тех, которые Демосфен брал в рот, чтобы выработать себе отчетливую дикцию. “




UPD.
Многоуважаемая therese_phil в ценнейших комментариях к этому посту ставит под сомнение мою версию :
«Katzenkopf - между прочим, этими небольшими камнями мостят улицы, запихнуть их в рот достаточно трудно.».
Однако такое название круглого камня появилось не из-за его размера, а формы, напоминающей форму головы кошки.
«Кошачья голова» еще два раза встречается в текстах О.М. о небольшой солонке и бабочке и может выступать синонимом слова «круглый».
Достопочтенная in_b ссылается на словарь :
«der Katzenkopf булыжник (DUW. S. 822);»
и на мое замечание, что «простой солдат морской пучины, серый, дикий» на фоне других разноцветных камней подходит под определение булыжника ,отвечает, что я свою неточность приписываю поэту.

Что ж ,обратимся к непосредственным словам двух других поэтов, так или иначе связанных со стихами Мандельштама ,написанными в июле 1935 года :

Марина Цветаева.
Из главы воспоминаний (1932)
“ЗАЩИТА БЫВШЕГО”

« Нам остается только имя,
Чудесный звук, на долгий срок.
Прими ж ладонями моими
Пересыпаемый песок.

Стихи ко мне Мандельштама, то есть первое от него после тех проводов.
Столь памятный моим ладоням песок Коктебеля! Не песок даже — радужные камешки, между которыми и аметист, и сердолик, — так что не таков уж нищ подарок! Коктебельские камешки, целый мешок которых хранится здесь в семье Кедровых, тоже коктебельцев.
1911 год. Я после кори стриженая. Лежу на берегу, рою, рядом роет Волошин Макс.
— Макс, я выйду замуж только за того, кто из всего побережья угадает, какой мой любимый камень.
— Марина! (вкрадчивый голос Макса) — влюбленные, как тебе, может быть, уже известно, — глупеют. И когда тот, кого ты полюбишь, принесет тебе (сладчайшим голосом)… булыжник, ты совершенно искренно поверишь, что это твой любимый камень!
— Макс! Я от всего умнею! Даже от любви!
А с камешком — сбылось, ибо С. Я. Эфрон, за которого я, дождавшись его восемнадцатилетия, через полгода вышла замуж, чуть ли не в первый день знакомства отрыл и вручил мне — величайшая редкость! — генуэзскую сердоликовую бусу, которая и по сей день со мной.»


Как видим, некрасивые, простые камни коктебельской гальки ,булыжниками называл сам Макс Волошин и это не резало слух Марины Цветаевой.

Другoe возражение therese_phil,что Демосфен « в своей мраморной тоге политический ритор из разряда self made man» с камнем во рту выпадает из хоровода веселых музыкантов начала стихотворения.
Это тоже может быть оспорено, ведь «музыкальные строфы» появились позже, через несколько месяцев после четверостишья с «кошачьей головой», написанного сразу после концерта, на котором Баринова так напомнила Мандельштаму Марину Цветаеву. О Марине (Мнишек и Цветаевой) его стихотворение 1916 года и эти строки:

Не три свечи горели, а три встречи —
Одну из них сам Бог благословил,
Четвертой не бывать, а Рим далече —

Заключительную строфу стихотворения «За Паганини длиннопалым..» можно рассматривать,как парафраз этих строк о состоявшейся четвертой встрече на концерте в лице Бариновой.

Как стихи 1916 года по-мандельштамовски «многодонны» и говорят также про три Рима ( а четвертому не бывать), так и строчки 1935 – не только о четырех дьявольски виртуозных скрипачах, но и об игре ,как творчестве поэта «в цвету» - Цветаевой.

Следует заметить, что в посвящении на своей книге «Камень»: «Марине Цветаевой –камень-памятка», О.М. возвращал ее к памятным коктебельским камням.
Что же касается «мраморной тоги», то в нее рядился сам Волошин, выступавший судьей на конкурсе разноцветной гальки, собранной его гостями и
заставлявший их следовать примеру Демосфена под предлогом утоления жажды. Не миновала эта участь и Марину Цветаеву , помянувшую в главе о Волошине(«Живое о живом» 1932) трижды «камень во рту»:

«Неутомимый ходок. Ненасытный ходок. Сколько раз — он и я — по звенящим от засухи тропкам, или вовсе без тропок, по хребтам, в самый полдень, с непокрытыми головами, без палок, без помощи рук, с камнем во рту (говорят, отбивает жажду, но жажду беседы он у нас не отбивал), итак, с камнем во рту, но, несмотря на камень во рту и несмотря на постоянную совместность — как только свидевшиеся друзья — в непрерывности беседы и ходьбы — часами — лет'aми — все вверх, все вверх.»

Date: 2012-07-19 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] lucas-v-leyden.livejournal.com
Очень интересно и убедительно!

Date: 2012-07-19 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Большое спасибо за быстрый отзыв.
Внимательно читаю Ваши путевые заметки, по насыщенности текста напоминающие "Дар" Набокова. Вам бы добавить связующий сюжет и роман готов.

Date: 2012-07-19 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
здОрово! лучшего объяснения я еще не встречал...

интересно, что у М. "кошачья голова" уже раньше фигурировала - в "Путешествии в Армению":

1. "В обратном, нисходящем движении с Ламарком по лестнице живых существ есть величие Данта. Низшие формы органического бытия — ад для человека.

Длинные седые усы этой бабочки имели остистое строение и в точности напоминали ветки на воротнике французского академика или серебряные пальмы, возлагаемые на гроб. Грудь сильная, развитая в лодочку. Головка незначительная, кошачья.

Ее глазастые крылья были из прекрасного старого адмиральского шелка, который побывал и в Чесме, и при Трафальгаре.

И вдруг я поймал себя на диком желании взглянуть на природу нарисованными глазами этого чудовища."

2. "В Бьюракане я купил большую глиняную солонку, с которой потом было много возни.

Представьте себе грубую пасочницу — бабу в фижмах или роброне, с кошачьей головкой и большим круглым ртом на самой середине робы, куда свободно залезает пятерня."

думаю, М. не случайно и в стихотворении "За Паганини длиннопалым" использовал именно это словосочетание - именно в контексте своей поэтики... с одной стороны - "камень Демосфена", с другой - кошачья головка солонки=пасочницы=бабочки ("ушедшей с головою в бурнус" и далее - "о, флагом развернутый саван")... а бабочка - Психея, которая спускается в загробный мир, а у Психеи - монетки во рту ("лепешки медные") =все та же кошачья голова:)

все очень здорово сходится! спасибо!

Date: 2012-07-19 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Спасибо! Я за это взялся только благодаря Вашему недавнему посту о четырех чертях.

Date: 2012-07-19 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
рад, что вдохновил:))
вот еще бы с этими чертями разобраться поточнее:)

Date: 2012-07-19 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] k-elisseeff.livejournal.com
Безупречно. Спасибо.

Date: 2012-07-19 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Спасибо Вам!

Date: 2012-07-20 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] in-b.livejournal.com
справедливости ради: в коллекциях морских камешков обычно кошачий глаз, а не кошачья голова

der Katzenkopf – висячий замок, якорный блок (БНРС, т. 1, С. 702); булыжник (DUW. S. 822);
встречается еще одно метафорическое значение - то, что в русской поговорке обычно ногам покоя не дает, но маленьких камушков, с которыми тренировался Демосфен, я что-то не нашла

Date: 2012-07-20 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Размер булыжника бывает разный, в поисках кошачьего глаза или сердолика
"простой солдат морской пучины, серый, дикий"- булыжник.

Date: 2012-07-20 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] in-b.livejournal.com
да нет, булыжник это булыжник, а кошачий глаз (хризолит, точнее хризоберилл) - совсем другое. прозрачный такой камешек с зеленоватым блеском. подтягивая стихи под собственную версию, мы приписываем поэтам свою неточность. это не есть хорошо.
вот я, напимер, могу пофантазировать насчет кошачьей головы во рту как "er hat Katzenjammer" (у него голова трещит с похмелья), вот только зачем?

Date: 2012-07-20 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
"Булыжник под руками зодчего превращается в субстанцию,<...> камень Тютчева, что "с горы скатившись, лег в долине, сорвавшись сам собой иль был низвергнут мыслящей рукой",- есть слово. Голос материи в этом неожиданном паденье звучит как членораздельная речь. На этот вызов можно ответить только архитектурой. Акмеисты с благоговением поднимают таинственный тютчевский камень и кладут его в основу своего здания."
О.Мандельштам "Утро акмеизма"

Date: 2012-07-20 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] in-b.livejournal.com
в фундамент кладут, но не в рот же!

Date: 2012-07-20 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
а вот так?

Там, где огненными щами
Угощается Кащей,
С говорящими камнями
Он на счастье ждет гостей...

У него в покоях спящих
Кот живет не для игры —
У того в зрачках горящих
Клад зажмуренной горы...

и так:

И сознанье свое затоваривая
Полуобморочным бытием,
Я ль без выбора пью это варево,
Свою голову ем под огнем?

Date: 2012-07-20 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] in-b.livejournal.com
не вижу связи

Date: 2012-07-20 02:53 pm (UTC)

Date: 2012-07-20 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
по поводу " приписываем поэтам свою неточность"

В том то и дело, что для О.М. булыжник – это просто синоним камня.
Любой учебник по строительству предписывает отбраковывать круглые
камни и не в коем случае не использовать их для фундамента:
Вот слова из учебника на французском языке:
“On rejette egalement ceux qui sont ronds et que l’on designe sous le nom tete de chat”

К сожалению, приходится обращаться к французскому, на русском "камень"- всюду "камень",
a булыжник по определению уже забит в мостовую.
Теперь к камушкам Демосфена , нашел их на английском (sorry!), они называются
Demosthenes' Pebbles

Как pebbles выглядят вообще, можно посмотреть здесь

http://www.qualityminerals.net/pebble-stones.htm

Картинка, по-моему, типичная для любого побережья, ну а диаметр камней в зависимости от размера рта можно выбрать от 15 to 600 mm.

Date: 2012-07-20 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] therese-phil.livejournal.com
Katzenkopf - между прочим, этими небольшими камнями мостят улицы, запихнуть их в рот достаточно трудно.

Слишком много произвольных и непроявленных переходов подряд: кошачья голова = небольшой камень = морская галька (из другого стихотворения) = Демосфен с галькой во рту совершенствутся в красноречии = побуждение скрипачки к совершенствованию. Самая слабая связь -- последняя: откуда следует, что здесь есть этот побудительный смысл? Неужто оттого, что мотив цветения есть в ободрительной реплике Волошина и в последней строке Мандельштама? (у Волошина, впрочем, цветение М. впереди, а у М. - высшая степень цветения = мастерства скрипачки уже достигнута). Поэтика мандельштама, конечно, эллиптична, но исследователь, увы, не имеет права прыгать, как галька по воде, опираясь лишь на едва уловимые или мнимые переходы. Иногда, увы, приходится останавливаться на берегу и разводить руками.

Через два рукопожатия, кажется, все на земном шаре знакомы, но в современном мандельштамоведении, похоже, все такие знакомства считаются за близкое родство. Для интереса можно попытаться приспособить сюда, наряду с упоминавшимся радиоприемником, еще и небольшую головку красного сыра, скверную память, сорт вина, гору, якорь, демонов с кошачьей головой (как-же, Гумилев!), Изидов систр, Рихарда Штрауса, etc.

Ей богу, старое толкование Тарановского на порядок убедительнее (особенно если учесть всю кошачью мифологию вокруг скрипок - струны из кошачьих кишок, и пр.).


Date: 2012-07-20 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Спасибо за Ваш обширный комментарий! Я ни в коей мере не пытался умалить авторитеты,просто для меня
"кажущийся засунутым в рот гриф скрипки" не кажется убедительным. То, что " девчонка, выскочка, гордячка" (О.М.), достигла апогея - спорно, также, как спорно, что "в цвету" - это полный расцвет. Возможно, О.М. был более щедр к музыкантке, чем Волошин к нему.
Странно, что Вас совсем не смущает, что О.М. одновременно закончил это стихотворение и написал стихи о чужом лете в Коктебеле.
Что касается небольших круглых камней, то некоторые из них ,вынутые из мостовой, больше подходят для "боевого оружия пролетариата", другие - меньше.
Edited Date: 2012-07-21 01:06 pm (UTC)

Date: 2012-07-21 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] therese-phil.livejournal.com
Зачем засовывать в рот? Педантическая импрессионистическая достройка (мол, зрителю завиток или подбородник видны как бы во рту скрипача) - совершенно тут не обязательна (и даже лишняя). Имеем обычное семантическое стяжение метонимического типа: скрипка с кошачьей головкой (завитком), звучащая как голос скрипачки. Мотив кошачьего звукопорождения в семантике (от которого никуда тут не деться, сколько демосфенов с булыжниками ни подвесь) ненавязчиво опирается на кошачью фонику: разрываорты.

Этот изолированный образ сконструирован достаточно просто, однако это не значит, что не надо искать текстовых и подтекстовых связей в корпусе ОМ или вне его. След "Katzenkopf" - сам по себе достаточно интересен, но ведет ли эта улика куда-нибудь, пока не ясно. Ваши умозаключения построены, как цепочка, где очередная гипотеза построена на безусловном допущении предыдущей гипотезы. Такие построения хороши лишь тогда, когда невысказанные допущения увенчиваются яркой находкой: ура, эвристическая интуиция победила, кот пойман за хвост! Но когда конечные выводы не очевидны и приблизительны, промежуточные допущения, естественно, подвергаются сугубому сомнению. Например, не доказано, что камень "кошачья голова" тождественен серому, дикому солдату морской пучины в стихотворении того же года (кроме этой датировки и гипотетической каменной семантики "кошачьей головы" никакой связи между ними нет). Наоборот, можно предположить, что это каменные "объекты" разного типа: мы знаем, что первые, некрупный булыжник размером примерно с кошачью голову, употреблялись для мощения улиц, а мелкой галькой, которую можно по размеру сравнивать с коктебельскими сердоликами и агатами, улицы не мостят. Не доказано также тождество серой гальки из коктебельского стихотворения и мифическими камешками Демосфена (которые, в принципе, могли быть любым обкатанным водой кусочком камня - кварцем, базальтом, известняком, мрамором, сердоликом, агатом) - нет ни одной зацепки, которая позволила бы их сблизить, кроме - опосредованно - цитаты из Волошина, применимость которой здесь может быть признана только в том случае, если упоминание любого каменя у ОМ всегда апеллирует к этому достаточно банальному рецензионному каламбуру. Etc.

Но главное -- не эти мелкие несоответствия (число которых, впрочем, легко умножить). Допустим, кошачьи следы действительно ведут нас к Демосфену. Но тогда какую роль играет этот скрытый сюжет в тексте ОМ? Неужто он, с высокомерием мэтра, просто поучает скрипачку совершенствовать мастерство? Что за скучный дидактизм Вы приписываете поэту? Он никак не ложится в концепцию стихотворения, как мне кажется. Напомню, что сюжет "Демосфен и камушки", как он сложился в европейской культуре, работает на "сальерианскую" (классицистическую) концепцию гения: мастерство и совершенство достигается упорным трудом, борьбой с материалом, внутренними и внешними трудностями. В стихах же ОМ мы видим скорей "моцартианский", романтический образ творчества (прирожденный дар, воплощение внеположного человеку творческого духа): все стихотворение построено на явных и скрытых мотивах импровизации и спонтанного танца (в частности, все названные и угадываемые здесь музыканты - Паганини, Тартини, отец и сын Штраусы, Лист, Шопен, Брамс, - импровизаторы и авторы "танцевальных" пьес). Мандельштам-слушатель не поучает артистку, а просит утешить и увлечь его, слушателя, в этот импровизированный всеевропейский хоровод. И неужли в этот хоровод, кружащийся по воле молодой кудрявой чертовки, может невзначай вмешаться в своей мраморной тоге политический ритор из разряда self made man? Очень сомневаюсь.




Edited Date: 2012-07-21 05:29 pm (UTC)

Date: 2012-07-21 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Я с огромным интересом прочитал Ваш комментарий . Мандельштаму не повезло, что он вне круга Ваших интересов. По-моему, идея про звукоподражание голосу кошки в этой строчке стихотворения О.М.еще никем не высказывалась.
Я раньше всегда думал , что "во рту" появилось, как созвучие "ваорты", все-таки это не "мяу" и слишком много "ч" повсюду.
Насчет "моцартианского" и "сальерианского" тоже Вы меня обезоружили.
Я в этот круг Демосфена и не записывал , а думал о Сальери - Волошине, уменьшившим "КАМЕНЬ" О.М. до маленького камушка для упражнений.Но он все-таки ободрил О.М., как Вы это назвали.
И О.М.,по-моему, ободряет девушку, ведь он видал чертей похлеще, а у неё "смычок мнительный", т.е.
робко осторожный (согласно Далю).
Edited Date: 2012-07-21 08:20 pm (UTC)

Date: 2012-07-21 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] therese-phil.livejournal.com
В реальном кошачьем крике начальная согласная отсутствует, фактически слышно только зияние а-о/у. Но глупо настаивать: фонетические обоснования поэтической семантики часто сомнительны и всегда субъективны. Например, так и хочется вездесущее "ч" отнести за счет скрипичного pizzicato, но такое лишь Боря Кац может произносить безнаказанно. Хотя вот в случае с мнительным смычком фонетическое влияние Мнишек, пожалуй, сильнее, чем словарное значение, которое, кстати, резко противоречит характеристике "твой звук широк, как Енисей": вероятнее присутствие обертонов уклончивости и лукавства, чем осторожности, робости и сомнений. Но опять же недоказуемо.

ОМ мне лучше не заниматься: ежеминутно возникает соблазн расстаться с инструментами рационального анализа и, задрав штаны, бежать за автором, как бог на душу положит. А потом стыдно, как после безудержной пирушки с шампанским и жженкой.





Edited Date: 2012-07-21 09:24 pm (UTC)

Date: 2012-07-21 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
мнительный смычок - это, думается, кроме фонетики, еще и реминисценция "с такой монашкою туманной" из более ранних стихов к Цветаевой...

Date: 2012-07-21 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yudinkostik.livejournal.com
извиняюсь, что встреваю... мне кажется, что из общей "каменной" образности М. вполне "камень во рту" вырисовывается... не как обязательно только сальерианское, а как отражение общей парадигмы:

щелканье орехов, горошина во рту и т.п., которые непременно развиваются, разрастаются по биологическим законам:

И тянется глухой недоразвиток
Как бы дорогой, согнутою в рог...

сюда же и размышления о камне, как сгустке метеорологии - в Р. о Д.

а потом уже:

И как хорошо мне и тяжко,
Когда приближается миг,
И вдруг дуговая растяжка
Звучит в бормотаньях моих.

ведь здесь М. не только о Бариновой пишет, а через чертей этих цветущих - и о самом себе, и о Цветаевой, и вообще о творчестве...

конечно, это все довольно зыбко, на уровне интуиций... но с поэзией ведь часто так:)

Date: 2012-07-20 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] n-da.livejournal.com
Кстати, о Египте. Позиция скрипача (скрипачки) вполне соотносится (имитирует?) с каноном изображения человеческой фигуры на египетских рисунках: лицо - в профиль; верхняя часть туловища – в анфас.

Date: 2014-05-16 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] blog.mp3monger.ru (from livejournal.com)
Угу, солидарен с автором поста.
Page generated Sep. 22nd, 2017 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios